Les kao maaku

Publié le par Kaerith


Binette c'est plutôt  pas chouette comme traduction de smiley, non ? Et puis la binette c'est l'outil qui sert à biner ! A priori rien à voir avec des émotions chers messieurs de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) !!
Frimousse, lui est officialisé au Canada depuis 1999, au dépend d'émoticone. C'est mignon, mais c'est trop grand public pour le geek. Il parait même que souriard  avait été suggéré :)
Les Japonais utilisent eux aussi des smileys nommées Kao Mojin, Kao Maaku ou face marks (Kao Maaku est le plus connus des occidentaux).

Kao koi ?


Kao = visage
Maaku = phonétisation nippone de Mark
(Merci les moteurs de recherche)

Les Kao maaku sont apprécié des fans d'anime pour leur côté kawai, le plus connu est sans doute ^^.

Et c'est quoi la différence avec les smileys ?

Les kao maaku sont plus malins que les smileys car il n'est pas nécessaire de pencher la tête bêtement pour les lire. En effet, les kao maaku représentent les émotions de façon droite... Ok, de façon droite ce n'est pas forcément très clair (Perceval de Kaamelott aurait certainement dit de façon péremptoire par rapport au sol).

Voici une explication plus pratique :


spok1.jpg
un kao maaku

spok2.jpg
un smiley


Quelques exemples de kao maaku

^^ la joie

(^_^) la joie


T_T la tristesse

^_- clin d'oeil

oO étonné

>-< contrariété

\o/ lol ou youpi









ti_bug_fck

Publié dans Jargon geek

Commenter cet article

more 09/01/2015 13:41

The Kao Maaku is really a very expressive character. This is all he translation that matters in the symbol of it. This is the Japanese model of the translator version. This is helping the version translation a lot.

FMrVince 01/09/2008 17:24

En fait je pense que maaku vient de l'anglais Make. Les nihon-jin ne prononcent pas d'aphone en fin de mot et terminent systématiquement en u que l'on prononcera entre un "u" et un "euh" très atrophié sauf exception.

"Visage-fabriqué", Kaomaaku (かおまあく) est une définition plus évidente. Je suis prêt à débattre. Puisque omake est un mot construit selon la logique que je présente ici mais se prononce oMaké (御負け), la particule enclitique "o" sert ici à désigner quelque-chose de familier, comme lorsqu'on dit baguette, Achii, on dira plutôt oAchii pour affirmer que ce sont les siennes et pas celles du voisin.

Si Maaku signifie Mark, pourquoi ne pas écrire Maruku ? Que l'on écrirait まるく et prononcerait Malk (les japonais ne distinguent pas le r ou l) ? Mais il est possible que le "r" est disparu dans l'orale. Et que signifie Mark ? A savoir qu'un étranger est appelé Smith (Sumisu ou s'miseuh) la plupart du temps... Que signifierait Mark ? Une personne neutre ? Une marque (trace)... les japonais adorent le français et ont inventé une langue : le franponais.

En l'absence de vraies références, sans les kanji ou au moins les katakana, il est impossible de trancher de manière objective et l'article est caduque. Encore une fois : à débattre (yeu détient pô la vérité).

Kaerith 01/09/2008 23:32


Pas mal... Merci pour cette analyse. Etant loin d'être un spécialiste je suis bien en peine de valider ou d'invalider ce commentaire ;) En tout cas merci pour l'effort de vulgarisation !


AtChA 12/02/2008 01:22

Simpa cet article. Je n'avais jamais entendu parler de ça. Je connaissais smiley pour tous ce qui était expressions sur le web. Merci de m'éclairer sur le sujet :D.

Rain 02/02/2008 20:04

Spocky \o/

cristobal 02/02/2008 12:28

salut inscris toi a ma newletter et je m inscrirais a la tienne
ps : si tu t inscris laisser un commentaire pour dire que tu t ai inscris